Consuelo de ti alma
На неделе по каналу Культура вечером показывали цикл передач (но маленьких, минут по 20) про русских переводчиков. Посмотрела передачу о Лозинском, в которой обещали рассказать про перевод "Божественной комедии". И что же? Про "Комедию" почти ничего, зато все время бухтели, как Лозинский пострадал от репрессий, как чуть не был посажен и т.п. Старые песни об ужасах тоталитаризма. Про то, о чем хотелось - КАК переводил, о чем думал, как видел творчество Данте и т.п. - ни слова.
Профанация, ей-богу. Следующие части и смотреть не стала.
Хоть про Левика бы что-нибудь сделали
Профанация, ей-богу. Следующие части и смотреть не стала.
Хоть про Левика бы что-нибудь сделали

Может, мы не можем объективно говорить про прошлое
Ну пора уже как-то учиться, по-моему. У них из передачи про писателя зачастую даже трудно узнать, что, собственно, он написал
Переводные (исторические прежде всего), кстати, тоже порой бывают странные, особенно в последнее время.
А прошлое все время остается объектом для спекуляций, и не только по Культуре, а по всем каналам да и в книгах часто. Постоянно кто-то пытается повернуть факты в свою пользу, да еще сплошные домыслы, слухи, а то и вранье
Конечно, преследования и угроза отсидки тоже прилично влияют на перевод, но если действительно не сказали ничего о нем как о переводчике, это очень грустно. Эх, а я печалилась, что не посмотрела...
Чтобы рассказать о таком профессионале, надо самим быть на том же уровне образования и культуры, видно, не дотянули
Про книги не знаю, но это т.к. не интересовалась. Может, и есть. Щас про все есть