11:01

Consuelo de ti alma
На неделе по каналу Культура вечером показывали цикл передач (но маленьких, минут по 20) про русских переводчиков. Посмотрела передачу о Лозинском, в которой обещали рассказать про перевод "Божественной комедии". И что же? Про "Комедию" почти ничего, зато все время бухтели, как Лозинский пострадал от репрессий, как чуть не был посажен и т.п. Старые песни об ужасах тоталитаризма. Про то, о чем хотелось - КАК переводил, о чем думал, как видел творчество Данте и т.п. - ни слова.
Профанация, ей-богу. Следующие части и смотреть не стала.
Хоть про Левика бы что-нибудь сделали :rolleyes:

@темы: Литература

Комментарии
14.11.2008 в 21:38

является персоной нон-грантой в Британии
На "Культуре", увы, всё так. Я в прошлом году писала регулярно обзоры литературных передач "Культуры" для "Литературной газеты" (а до того этим занимался мой папа и я иногда ему помогала и тоже что-то смотрела) - абсолютно все передачи именно такие: про творчество ничего, а только про то, как (чаще всего якобы) преследовали или какие-то сплетни безобразные, кто с кем был. Остаётся только радоваться, что сейчас я уже не обязана это смотреть)))
14.11.2008 в 22:23

Consuelo de ti alma
Я была о Культуре лучшего мнения, там бывают познавательные вещи. Хотя чаще переводные, чем наши. Может, мы не можем объективно говорить про прошлое
14.11.2008 в 22:26

является персоной нон-грантой в Британии
Мне кажется, что именно литературная редакция у них такая, мягко говоря, странная.
Может, мы не можем объективно говорить про прошлое
Ну пора уже как-то учиться, по-моему. У них из передачи про писателя зачастую даже трудно узнать, что, собственно, он написал :nope:
Переводные (исторические прежде всего), кстати, тоже порой бывают странные, особенно в последнее время.
14.11.2008 в 22:32

Consuelo de ti alma
Есть подозрение, у них такое руководство, которое накладывает лапу на все
А прошлое все время остается объектом для спекуляций, и не только по Культуре, а по всем каналам да и в книгах часто. Постоянно кто-то пытается повернуть факты в свою пользу, да еще сплошные домыслы, слухи, а то и вранье
25.11.2008 в 23:19

Sub rosa
Кстати, а нет ли книг на эту тему? Что-то вроде истории русского художественного перевода?
Конечно, преследования и угроза отсидки тоже прилично влияют на перевод, но если действительно не сказали ничего о нем как о переводчике, это очень грустно. Эх, а я печалилась, что не посмотрела...
25.11.2008 в 23:53

Consuelo de ti alma
действительно не сказали ничего о нем как о переводчике
Чтобы рассказать о таком профессионале, надо самим быть на том же уровне образования и культуры, видно, не дотянули

Про книги не знаю, но это т.к. не интересовалась. Может, и есть. Щас про все есть:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии