Consuelo de ti alma
Тут прочитала, ювелирная фирма Utopia, итальянская, вроде по жемчугу специализируется, выпустила коллекцию под названием "Claire de lune". Да, вдохновлялись стихами Верлена, по которым и назвали... стихи такие:
К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьеро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.
Украшения вот... смотрю и думаю, похоже или не похоже... может, это скорее Бодлер? Или вообще кто-нибудь барочный?

К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьеро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.
Украшения вот... смотрю и думаю, похоже или не похоже... может, это скорее Бодлер? Или вообще кто-нибудь барочный?


Украшения какие-то необычные, по-моему (хотя я вообще на украшения мало смотрю, не знаю тенденции).
Кстати, имхо, особых модных тенденций в украшениях нет, это не мода все-таки... просто один одно придумал, другой другое... ))
Перевод стихов красивый!
Это, кстати, самый красивый перевод, Брюсова. А так есть в инете другие, но и похуже, и неточнее. Брюсов рулит))
А я думаю и нет. Хотя вот бывает мода на цвета и комбинации. Но черт его знает с чем это связано. Но такое реально существует.