Вот моцартовского "Дон Жуана" в 19 веке достаточно активно ставили везде, но что с ним, оказывается, творили, это ваще. Ладно переводили на местные языки, это фигня, а в Париже вообще половину переделывали. Вот начиталась:
читать дальшеТак, например, в спектакле 17 сентября 1805 года в Императорской Академии Музыки, за три недели до сражения при Ульме (10 октября), выдержанного Наполеоном против антифранцузской коалиции, зрители присутствовали при беспрецедентном явлении статуи Командора, сопровождаемом землетрясением и извержением Везувия, которое вызвало общее бегство, в то время как протагонист провозглашает: «Ils sont disparu tous et je reste vainqueur» («Они все бежали, а я остаюсь победителем», речитатив, акт III, сцена 1). Ага, это не ошибка, третий акт! Аллюзия-восхваление Бонапарта, готового противостоять неприятелю, подавалась в контексте театра как средства массовой информации, действовавшего как важный политический инструмент для управления мнением публики. Моцартовская опера в первые два десятилетия века приобретает форму местной французской «лирической драмы» (с заменой речитативов-секко простыми диалогами, применением трехактной структуры, добавлением написанных ex novo музыкальных номеров); с 1834 года она переходит в стиль «гранд-опера» - исходная двухактная структура заменяется пятиактной в целях большей зрелищности и насильственного «офранцузивания». Эта столь «выигрышная» редакция партитуры содержит новые сцены и арии, а также балет-дивертисмент. Например, в финале II акта (соответствующего оригинальному финалу I акта), в середине 8 сцены появляются два новых эпизода: речитатив («Don Juan de Maures, de Grenade»), порученный нововведенному персонажу, Кавалеру Мавру; хор мавров, прославляющих славу и блеск Дон Жуана («Слава тебе! Высшая слава»! - «Gloire a toi! Gloire supreme!»). Каждый акт, к тому же, разделяется антрактом. В качестве первой интерлюдии взято начало первой части симфонии «Юпитер»; вторая интерлюдия – отрывок симфонии ми-бемоль (К 543), часть третья, Трио; третья – оркестровая версия арии “Dalla sua pace”; четвертая – музыка к трио “Soave sia il vento” из оперы «Так поступают все женщины». Наблюдается также увеличение количества музыки путем экспоненциального увеличения количества инструментов: речитативы-секко превращены в «аккомпаньято» с помощью квартета струнных. Оркестр отныне состоит из ста двадцати инструментов; в первом финале удваивается кончертато солистов и хора; шесть скрипок заменяют мандолину в аккомпенементе к арии “Deh vieni alla finestra”.
...в Комической Опере была воссоздана оригинальная музыкальная текстура оперы (в 1896 году) в постановке, где режиссером и исполнителем главной роли был баритон Виктор Морель, к тому времени – первый вердиевский Яго и Фальстаф. Еще один бонус в копилку Морелю... вот человек был! 
В Лондоне... примерно месяцем позже (в 1817) моцартовская опера была показана в Ковент-Гардене, где иностранный текст был переведен на английский и адаптирован для простой публики (так было вплоть до смены дирекции театра в конце сороковых годов 19 века). Так, оригинальная версия превратилась в «национализированную» форму английской диалоговой оперы (аналог зингшпиля) посредством вмешательства местного композитора Генри Бишопа. Роль вольнодумца-протагониста теперь исполнялась актером и состояла из отобранных эпизодов; как следствие, делалось преобразование речитативов-секко просто в диалоги, передача музыкальных номеров Дон Жуана другим персонажам, вставка написанных по случаю отрывков или цитат из других произведений, не обязательно моцартовских. Действительно, Бишоп добавлял в редакцию собственное «Болеро» и «Танец» Мартини. По аналогии с французскими примерами, в сюжете этой «новой» оперы, названной «Вольнодумцем», как одноименная пьеса Томаса Шэдуэлла (1676), из которой были заимствованы некоторые сцены, объединены цитаты из национальных текстов (включая «Памелу» Ричардсона). Успех, сопутствовавший «Дон Жуану» и его производным еще более усиливается с его спуском к низам общества, в связи с распространением постановок в типично английском жанре «легкого театра», включавшего в себя пантомиму, буффонаду, фарс (вскоре после премьеры в Королевском театре в Суррее состоялась постановка спектакля «Дон Жуан, или Призрак на коне», определённый автором Томасом Дибдином как «зрелищная пародия»).
Варвары... варвары
как в трубузвучно?Как-то неясен вопрос, насколько завлекателен мущщина в ведре... пусть даже и в трусах...
Celebrian, да ужас, в оперу чужие куски вставлять и текст актеру отдавать
EileanDonan, А у нас вот на круизном лайнере... тоже креативно...
То есть они там все плывут? А Командор откуда, из океана вылез?
Плывут. На палубе загорают. Про Командора не знаю, я только ролик видела по телевизору, и то давно... Идти на это нету решимости
EileanDonan, не ну а что, роковой соблазнитель на лайнере, классика жанра. Там океан, шезлонги, коктейли, а он соблазняет... в целом нормально )))