Consuelo de ti alma
Не могу утаить от общественности, что существует на свете офигенная книга "Сцены из жизни богемы" Анри Мюрже. Это из разряда "must-have"! 
читать дальшеМюрже написал эту книгу в середине 19 века на основе реальных событий собственной жизни. Пересказывать сюжет особо ни к чему. Во-первых, это не совсем роман, а сборник историй со сквозными героями, которые Мюрже несколько лет печатал в журнале. Во-вторых, как известно, по этой книге были написаны две оперы "Богема" - Пуччини и Леонкавалло, так что сюжет и так все знают оттуда.
"Сцены" невероятно современны по смыслу и стилю речи. То ли тогдашняя богема действительно так опередила свое время, то ли это Мюрже новатор, но такое чувство, что писалось в 20-м веке. Абсолютно современный текст, мысли и поступки!
Плюс много-много юмора. Правда, во второй половине книги пошла трагическая история с Мими, но вся первая (условно) часть - это сплошное веселье. Собственно, герои постоянно заняты поиском денег и романами (романы - во вторую очередь). Для получения средств постоянно выдумываются какие-то ходы и интриги, но полученные деньги мгновенно пропиваются и тратятся на фигню. И никто не парится, как жить завтра.
Думала-думала, что же мне это напоминает - потому что, ну читала я уже где-то такие вот блестящие обороты и сиюминутные приключения и юмор. В середине 1 главы, когда пьяные Рудольф, Шонар и Коллен заваливаются ночевать к Марселю, до меня дошло - это натуральные Ильф и Петров
Родные остап-бендеровские способы отъема денег у населения и его же подход к жизни 
Любимый персонаж и явное альтер эго автора - Рудольф. Более того, если перевернуть книгу и посмотреть на фотографию на задней обложке, становится ясно, что и внешне Рудольфа писали с себя. Коллена же автор почему-то не любит и постоянно язвит в его адрес.
Само собой, постоянно сравниваешь с операми, причем с обеими. Мужские персонажи все как есть совпадают, хотя Шонара отодвинули в операх на задний план, а вообще-то он полноценный персонаж. И у него есть подружка Феми, которая потом его бросила ради - хи-хи-хи! - домовладельца Бенуа! Помните Бенуа в 1 акте сознается, что содержит девицу? Вот
Мими на самом деле в книге совсем другая! Стервозная эгоистка, которая никогда не любила Рудольфа и гуляла направо-налево
Там длительные романтичные страдания Рудольфа по этому поводу (мням, Мюрже явно убил в себе автора любовных романов!). А Мюзетта вполне симпатичная, хоть тоже не очень моральная. Там вообще все девицы имеют кучу любовников и самого простого происхождения. Они с Марселем любили друг друга, но у нее вот такой характер...
История между Рудольфом и Мими, которая у Пуччини (начиная со свечки и до конца), на самом деле была вообще с другими персонажами во вставной главе, не имеющей отношения к основным героям. Реальная же версия с реальной (хотя все равно смягченной) Мими - у Леонкавалло. Также Леонкавалловопреки канону в пику Пуччини сделал Рудольфа баритоном, а Марселя тенором. По неумолимым оперным законам главным героем сразу стал Марсель 
Самое прекрасное, что есть в книге, - это нереальное ощущение всеобщего тепла, любви и доверия, которым так и веет от страниц. Я мало таких добрых и светлых книг читала
Там вообще нет злодеев (ну ладно - есть домовладельцы и кредиторы), преступников и мерзавцев. Все лапушки, друзья друг другу и товарищи в борьбе за существование. Пуччини точно схватил эту задушевную атмосферу, а этого и хочется людям. Поэтому его версия всегда будет популярна. Леонкавалло воспринимал все не так романтично, может, потому что сам прожил в богемном Париже довольно долго и не видел в такой жизни особой радости уже. У него все как в книге, довольно жестко по сюжету, но без тепла и мягкости Мюрже, к тому же чересчур много массовых сцен и мало лирики.
Представляете, в конце 2 акта (там праздник, гулянка) Мими бросает Рудольфа и тайком уходит с виконтом, а поэт спохватывается, где она, бегает, ищет, а ему кто-то говорит, мол, видели, она в карету садилась...
Почитать можно на Альдебаране, но там отстойный перевод. Лучше не пожалеть 150р. и купить книжку, она в серии "Азбука-классика", зеленая. В печатном издании перевод несравненно лучше, ярче и изящнее.
Цитаты для рекламы
читать дальше"- ...Послушай, Александр! Человек не может жить один. Словом, ты должен помочь мне... Найди мне женщину! Мы с тобой пойдем вдоль по улице, и первая, кого мы встретим, услышит от тебя признание в моей любви.
- А почему от меня, а не от тебя? - поинтересовался Шонар...
- Ах, друг мой! - вздохнул Родольф. - Ей-богу, я позабыл, как говорятся такие слова. [...] Ах, как я хотел бы, чтобы у нее были белые перчатки и голубые глаза!
- Ну, знаешь! Еще глаза голубые туда-сюда, но перчатки... Нельзя же требовать всего разом."
"- Что это еще такое - платоник? - заинтересовалась Феми.
- Это такая болезнь, когда мужчина боится поцеловать женщину, - объяснила Мими. - У меня был когда-то такой любовник, я его два часа кряду лечила."
"- Господа! Смирно! - рявкнул Марсель, вываливая на стол груду пятифранковых монет, в число которых затесались пять или шесть новеньких луидоров.
- Как живые, - сморгнул Коллен.
- Дивная музыка! - Шонар пересыпал звенящие кругляши."
"Марсель уже лет пять или шесть трудился над прославленною картиной, которая должна была изображать, по его словам, переход через Красное море, и все эти пять-шесть лет подряд конкурсная комиссия неизменно отклоняла этот шедевр колористики. [...] В качестве военной хитрости, чтобы отвлечь внимание судей и избежать предвзятого отзыва, ...он, никак не нарушая композиции, изменял мелкие детали и заменял название.
Один раз картина явилась перед жюри под псевдонимом "Переход через Рубикон"; но фараона в кое-как приметанном плаще Цезаря узнали и выставили за дверь с подобающими почестями.
Через год Марсель на дальнем плане положил немного белил, дабы обозначить снежный покров, в углу посадил сосну, обрядил египтянина в мундир гренадера императорской гвардии и подписал "Переход через Березину".
Председатель жюри, с утра протерев очки о ядовито-зеленую манжету, ни на одну секунду не был введен новым маневром в заблуждение."

читать дальшеМюрже написал эту книгу в середине 19 века на основе реальных событий собственной жизни. Пересказывать сюжет особо ни к чему. Во-первых, это не совсем роман, а сборник историй со сквозными героями, которые Мюрже несколько лет печатал в журнале. Во-вторых, как известно, по этой книге были написаны две оперы "Богема" - Пуччини и Леонкавалло, так что сюжет и так все знают оттуда.
"Сцены" невероятно современны по смыслу и стилю речи. То ли тогдашняя богема действительно так опередила свое время, то ли это Мюрже новатор, но такое чувство, что писалось в 20-м веке. Абсолютно современный текст, мысли и поступки!

Думала-думала, что же мне это напоминает - потому что, ну читала я уже где-то такие вот блестящие обороты и сиюминутные приключения и юмор. В середине 1 главы, когда пьяные Рудольф, Шонар и Коллен заваливаются ночевать к Марселю, до меня дошло - это натуральные Ильф и Петров


Любимый персонаж и явное альтер эго автора - Рудольф. Более того, если перевернуть книгу и посмотреть на фотографию на задней обложке, становится ясно, что и внешне Рудольфа писали с себя. Коллена же автор почему-то не любит и постоянно язвит в его адрес.
Само собой, постоянно сравниваешь с операми, причем с обеими. Мужские персонажи все как есть совпадают, хотя Шонара отодвинули в операх на задний план, а вообще-то он полноценный персонаж. И у него есть подружка Феми, которая потом его бросила ради - хи-хи-хи! - домовладельца Бенуа! Помните Бенуа в 1 акте сознается, что содержит девицу? Вот

Мими на самом деле в книге совсем другая! Стервозная эгоистка, которая никогда не любила Рудольфа и гуляла направо-налево

История между Рудольфом и Мими, которая у Пуччини (начиная со свечки и до конца), на самом деле была вообще с другими персонажами во вставной главе, не имеющей отношения к основным героям. Реальная же версия с реальной (хотя все равно смягченной) Мими - у Леонкавалло. Также Леонкавалло

Самое прекрасное, что есть в книге, - это нереальное ощущение всеобщего тепла, любви и доверия, которым так и веет от страниц. Я мало таких добрых и светлых книг читала

Представляете, в конце 2 акта (там праздник, гулянка) Мими бросает Рудольфа и тайком уходит с виконтом, а поэт спохватывается, где она, бегает, ищет, а ему кто-то говорит, мол, видели, она в карету садилась...

Почитать можно на Альдебаране, но там отстойный перевод. Лучше не пожалеть 150р. и купить книжку, она в серии "Азбука-классика", зеленая. В печатном издании перевод несравненно лучше, ярче и изящнее.
Цитаты для рекламы

читать дальше"- ...Послушай, Александр! Человек не может жить один. Словом, ты должен помочь мне... Найди мне женщину! Мы с тобой пойдем вдоль по улице, и первая, кого мы встретим, услышит от тебя признание в моей любви.
- А почему от меня, а не от тебя? - поинтересовался Шонар...
- Ах, друг мой! - вздохнул Родольф. - Ей-богу, я позабыл, как говорятся такие слова. [...] Ах, как я хотел бы, чтобы у нее были белые перчатки и голубые глаза!
- Ну, знаешь! Еще глаза голубые туда-сюда, но перчатки... Нельзя же требовать всего разом."
"- Что это еще такое - платоник? - заинтересовалась Феми.
- Это такая болезнь, когда мужчина боится поцеловать женщину, - объяснила Мими. - У меня был когда-то такой любовник, я его два часа кряду лечила."
"- Господа! Смирно! - рявкнул Марсель, вываливая на стол груду пятифранковых монет, в число которых затесались пять или шесть новеньких луидоров.
- Как живые, - сморгнул Коллен.
- Дивная музыка! - Шонар пересыпал звенящие кругляши."
"Марсель уже лет пять или шесть трудился над прославленною картиной, которая должна была изображать, по его словам, переход через Красное море, и все эти пять-шесть лет подряд конкурсная комиссия неизменно отклоняла этот шедевр колористики. [...] В качестве военной хитрости, чтобы отвлечь внимание судей и избежать предвзятого отзыва, ...он, никак не нарушая композиции, изменял мелкие детали и заменял название.
Один раз картина явилась перед жюри под псевдонимом "Переход через Рубикон"; но фараона в кое-как приметанном плаще Цезаря узнали и выставили за дверь с подобающими почестями.
Через год Марсель на дальнем плане положил немного белил, дабы обозначить снежный покров, в углу посадил сосну, обрядил египтянина в мундир гренадера императорской гвардии и подписал "Переход через Березину".
Председатель жюри, с утра протерев очки о ядовито-зеленую манжету, ни на одну секунду не был введен новым маневром в заблуждение."
@темы: Литература
Спасибо за рекомендацию, почитаю. Конечно, книгу куплю, ужасно не люблю читать с экрана.
А вот у тебя Марсель ассоциируется с тенором или с баритоном? Интересно вот узнать. Леонкаваллову "Богему" я скачала, там Бастьянини за Рудольфа, но еще не слушала.
Почитать можно на Альдебаране, но там отстойный перевод.
А что там такого отстойного? Читабельно, надеюсь?
Жаль, что поехать аж в Москву и купить книжку я не могу.
Наверно, с баритоном, привыкла же после Пуччини
Вот Рудольф точно не баритон, что бы там Леонкавалло не писал
Рудольф чисто тенорово страдает, это да. Хотя Басти в его роли я еще не слышала.
А может, они все-таки оба - баритоны?)
Насчет Басти там не особенно много, только маленькая ария в начале 4 акта (типа как в "Шенье", стих читает) и остальное ансамбли. Сольного практически нет.