1. Дождамшись "Дона Карлоса", не разочаровалась. Каррерас - прелесть, идеально вписался в роль, Филипп - на пять с плюсом, инквизитор страшно потряс маму. И декорации хороши, и костюмы в духе времени. Не понравился почему-то только маркиз ди Поза, хотя и пел его не абы кто, а очень даже стоящий товарищ. Но построение линии поведения персонажа не совпало с моим представлением. Особенно как он со смертельной раной в спине взялся по сцене ходить.
Мама охала, что вещь тяжелая и депрессивная (еще бы, я специально не говорила, что дальше будет, только предупредила, кого убьют, чтоб не расстраивалась).
2. Дошли руки до видеозаписи "Трубадура" аж 57 года. Никак мне не дается эта опера, и на этот раз тоже. Несмотря на то, что двух главных героев поют два монстра итальянской сцены. Круче всех была Федора Барбьери. Мощная женщина во всех отношениях, прямо валькирия в костюме цыганки. Не уверена, что Азучена была такой откровенно сумасшедшей, как Барбьери ее изображает, но смотрится внушительно.
3. Прочитала вторую книгу Шаляпина, порадовалась еще больше, чем первой. Потрясающе он пишет, и юмора столько, и поинмания, слог лаконичный, но очень образный.
4. И еще прочитала мемуары дель Монако и поняла, что неправильно его воспринимала. Никогда бы не подумала, что человек с такой высокомерной физиономией напишет такую теплую, открытую и душевную книгу. Видно, для фотографий важность напускал. Кое-кому он все-таки выдал там все, что думает, но такого немного. И подумать только, что его чуть не послали на русский фронт воевать (с нами, между прочим. Кто помнит, Италия тогда была на стороне немцев) и он с ужасом говорит о полях Украины, откуда никто не возвращался. Потом чуть в концлагерь не забрали. И в консерватории чуть голос не испортили. Короче, просто ужас.
5. В инете поделились "Паяцами" с Бергонци-Таддеи. Такого потрясающего оригинального Тонио я еще не слышала. Хотя уютный обаятельный толстячок Таддеи ну никак не хотел у меня укладываться в голове как злобный вредитель.
6. И еще разжилась тоже "Паяцами", только на русском, в записи из Большого театра 59 года. Тогда к нам приезжал Монако петь Канио и Хозе.
читать дальшеБыло очень любопытно, как это выглядит. Думала, неужели по-итальянски будут петь, в те-то годы? Запись оказалась живой и в пафосные моменты слышался топот ног по сцене, падение ножа и прочее. Когда пошел Пролог по-русски, меня пронзила мысль, вдруг сейчас и Монако по-русски запоет? Однако все языки оставили как есть и каждый пел по-своему.
Монако был роскошен (наверняка хотел показать этим русским, как итальянцы-то могут! ), и пение на двух языках в принципе не смущало, хотя в диалогах с Неддой слушалось забавно. Канио кричит: "Il nome suo!" а Недда ему: "Кого?!" Вот она, иллюстрация человеческого взаимонепонимания.
Недда была неплоха, Арлекин - что редкость - тоже не подкачал. Очеь красивым голосом пел Сильвио. Персонажа этого принципиально терпеть не могу, но тут был такой задушевный располагающий баритон, что слушалось с удовольствием.
Сильно расстроил Тонио - Алексей Иванов. У него такая напыщенно-холодная и неподходящая сюда манера исполнения, что моего любимого Тонио он просто уничтожил. Так можно петь Онегина, а здесь.. Получился не Тонио, со всеми его страстями и недостатками, а светский пижон. Особенно обидно было за сцену из 1 акта, поскольку с этим тоном Иванова все крики и страсти превратились в безэмоциональное салонное объяснение.
Русский перевод оказался ужасный и слушать его было мучительно. Тем более, я хорошо знаю оригинал.
Фразы построены фальшиво, постоянно вылезают лишние слоги, текст крайне неудачно лег на музыку. У Леонкавалло вообще каждое слово тесно привязано к музыке, но тщательный перевод мог бы слушаться нормально, а здесь все время что-то резало несоответствием.
Пролог, такой красивый, где каждая фраза как жемчужина, превратился во что-то невнятно-банальное.
Не могла и подумать, что "Tu pagherai, brigante!" переводится как "ну погоди же, проклятый!" Это беспредел.
И так далее все было.Особенно убила фраза "УЗнай же, Недда, что я люблю тебя!" Да никогда Тонио, дитя большой дороги, не сказал бы так.
Во втором акте было получше, там сама музыка придает живости. Хотя серенада немного увяла - игра рифм "Arlecchin-vicin-finestrin" и т.п. в переводе не сохранилась.
После La commedia е finita были какие-то всхлипы и стоны "Недда, Недда". Не знаю, то ли это Канио, то ли Тонио решил пострадать напоследок.
В общем, никогда еще я не слушала оперу с таким тягостным чувством. Потом взяла оригинал, поставить восприятие на место.Что-то я опять много накатала. Ладно, потом еще напишу про арена-ди-веронского "Отелло".