Что меня убивает в переводе "Пиратов".

Оригинал:
- Я был одним из немногих, кто знал твоего отца как Билла Тернера.
Русский вариант:
- Немногие знали его как Билла Тернера...
То есть нюанс, что Воробей близко знал отца Орландо Блума, просто выкинут нафиг, видимо, за ненадобностью. Ладно.

So... give me that horizon!
Эта фраза могла стать эпиграфом всего фильма, а ее убили переводом. "Вперед, к горизонту" - банально и высокопарно.

Про яйца вообще не перевели.

Про 882 монеты, превратившиеся в 660, я уже писала. Неужали перепутали eight и six??

Welcome to the Caribbean, love.
Это "love" пропустили зачем-то. Хотя потом все-таки переводили как "цыпочка", что мне даже понравилось. Хотя в оригинале это звучит лучше.

Зато понравилось постоянная присказка "savvy?" - "Смекаешь?" Это удачно.

Это то, что могу навскидку вспомнить. И так весь фильм. Моя душа переводчика возмущается. Откуда все эти ляпы, кого берут переводить фильмы? И ведь ничего им за халтуру не будет. Ни премии не лишат, ни выговор не сделают, не то, что нам, врачам И не заставят переделать и переозвучить.